2024 m. rugpjūčio 14 d. Lietuvos karaimams Trakuose buvo pristatytas naujas leidinys – Penkiaknygė karaimų kalba, kuri buvo į karaimų kalbą išversta 1720 m., išsisaugojusi rankraštyje, o dabar iššifruota, lingvistiškai išanalizuota, užrašyta dabar karaimų vartojamais rašmenimis (lietuvių k. raidyno pagrindu) ir išleista.
Tai 2019-2024 m. Krokuvos universiteto tiurkologo prof.habil.dr.Michalo Nemetho projektas, kuriam finansavimą skyrė Europos mokslinių tyrimų taryba. Tai aukščiausio įmanomo rango Europos paramos mokslininkams grantas. Mokslininkas pats dalyvavo renginyje, papasakojo ilgą savo darbo istoriją, atsakė į klausimus.
Mokslininkas tokią mintį išleisti pilną Penkiaknygės vertimą puoselėjo jau senokai, ir pavykus gauti šį išskirtinį europinį finansavimą, vertimo publikavimą įgyvendino su savo suburta tarptautine mokslininkų grupe. Vertimą išleido Lenkijos karaimų leidykla ‘Bitik’.
Tai seniausias šiandien žinomas išlikęs Biblijos (Senojo Testamento) vertimas į karaimų kalbą. Kitos jos dalys (psalmės, Saliamono patarlės, Jobo knyga, maldaknygės) jau buvo spausdintos anksčiau, tačiau pilnas Penkiaknygės vertimas pasirodė tik dabar. Michal Nemeth atliko neišpasakytos precizikos lingvistinį tyrimą, kurio visą aparatą po ar prie teksto šiame leidinyje taip pat matome, jis taip pat parašė ir šio leidinio įvadą, pristatydamas visą vertimo istoriją, vertėjo asmenybę ir lingvistines teksto savybes.
Atskirai ir jau kiek anksčiau yra išleistas šis Penkiaknygės tekstas užrašytas moksline tiurkiška transkripcija. Modernia karaimų kalba šį tekstą užrašyti mokslininkui padėjo dr.Halina Kobeckaitė.